芳研春色—宋元琉璃簪钗展 Hairpins of 10th-14th Century
主办方:上海玻璃博物馆
展览时间: 2016年12月18日—2017年5月8日
展览地点:上海玻璃博物馆二号楼珍宝馆
Organizer: Shanghai Museum of Glass
Dates: December 18, 2016 – May 8, 2016
Exhibition Venue: Jewelry Box of 2nd Floor of Shanghai Museum of Glass
关于展览 ABOUT EXHIBITION
世上好物不坚牢,
彩云易散琉璃脆。
乐天居士千年前的一句喟叹,恰恰点明了中国古代对于“琉璃”的这样两个注脚:难得与易碎。回望整个古代中国发展,对琉璃器物的珍视贯穿始终。萌发于西周时期质朴的费昂斯管珠,经历了战国瑰丽神秘的蜻蜓眼,魏晋南北朝域外之风的透明容器,琉璃,在艺文风起云涌的宋代呈现出了别样的韵致风情。科技、艺术、文学等多方面的极大兴盛,多元文化的交叉互动,市民阶层的兴起以及琉璃制造业能力的发展孕育了中国古玻璃史上的另一标杆之作:琉璃簪钗。脱胎于有宋一代简约委婉,精致含蓄的审美追求,宋元时期的琉璃簪钗色彩内敛,造型简练,体现了闲逸自然的人文风气和低调奢华的生活美学。
古物诚易碎,今人当自珍。机缘巧合之下,上海玻璃博物馆得到了两支不幸破碎的琉璃簪钗。面对它们,无论是依照古法旧意还是依仗现代科学,自有妙手回春之计,使用传统金缮技艺与文博修复方法两种不同修复技艺给予破碎簪钗新生。
今天的我们总是通过各种方式尽力描摹千年前古人的面貌,希望以失而复得的这两枚簪钗为引,开启一扇小窗,以物见情,以物明心,让今天的我们能够稍稍窥见先人们的生活方式,感受那一抹幽蓝或明绿间的沁人心脾。
GOOD THINGS BREAK EASILY:
CLOUDS EASILY SCATTERS, AND GLASS EASILY SHATTERS
Poet Bai Juyi’s sigh of a thousand years ago precisely illustrates two attributes in ancient China’s attitude toward glass: rare and fragile. A high regard for glass objects can be seen through the course of ancient China. After the modest f faience beads that first appeared in the Western Zhou Dynasty, the magnificent, mysterious dragonfly eyes beads of the Warring States period and transparent containers of the Wei and Jin dynasties, glass displayed an extraordinary charm with the spread of the arts during the Song Dynasty. The flourishing of science, art, and literature, the intersection of diverse cultures, the rise of the urban class, and the developments in glass manufacturing capability gave birth to a new standard in the history of ancient Chinese glass: the glass hairpin. Born out of the simple, exquisite, and meaningful aesthetic pursuits of the Song Dynasty, the glass hairpins of the Song and Yuan dynasties feature restrained and concise form, reflecting a quiet, natural humanistic ethos and an understatedly luxurious lifestyle aesthetic.
In ancient times, the fragility of things made them all the more precious. By chance coincidence, SHMOG has acquired two unfortunately broken glass hairpins. For these hairpins, ancient practices and modern science alike each offer clever ways of revival, using traditional Kintsukuroi techniques as well as modern restorative methods brought the broken hairpins back to life.
Today, we employ various ways of describing what people from a thousand years ago were like. We hope that these two hairpins that were lost and then recovered, will open a window for us, using objects to reveal and enlighten, and giving the people of the present day a glimpse into how their ancestors lived and allowing them to experience the joy and rejuvenation of a faint blue or a bright green.