退火是玻璃艺术创作中必不可缺的重要一环,也是玻璃最终成型的关键所在。炙热的熔料在上千度的温度下被塑型,随后经过加热-保温-慢冷-快冷四个退火步骤,使其减缓冷却速度的同时降低玻璃的永久应力。过程中变化种种虽可控,但亦有天数。期间,结果的未知性和偶然性也带给玻璃作品不可预知的宿命,令人着迷。
上海玻璃博物馆于2014年起开始与当代艺术家张鼎、策展人李力进行首次跨界合作,带来了名为“黑色物质”的重要展览。2016年,上海玻璃博物馆正式将此艺术合作项目命名为“退火”,如同退火工艺之于玻璃创作的不确定性,在这个项目中,不同的当代艺术家从各自视角出发,利用玻璃的强大可塑性,为观众和业界带来充满惊喜和出乎意料的精彩作品。上海玻璃博物馆和策展人李力将每年与数位当代艺术家进行深入合作,不断触发当代艺术与玻璃这种材质的沟通、交融与迸发,是玻璃无限可能的最好延伸。
每一次玻璃与不同艺术家擦出的火花都是对艺术的一次重铸,而上海玻璃博物馆所做的就是减缓这一温度的下降,把当代艺术所受的“应力”减小到最低,从而保证艺术本身的最完美展现。我们希望每一年的展览,观众看到的都是充满情感、炙热的艺术,而并不只是最终冷却后置于台面的冰冷材料。“退火”不仅使得材料能够充分绽放,更使得艺术的生命力持续加温、并延展至最无边的未来。这就是我们不断在坚持的“退火”。
Annealing is an essential part in creating glass art, and also, key to its final formation. The raw materials are burnt at over 1,000 °C until they turn into molten glass, ready for formation. Then the annealing process begins by heating the formed glass, and then keeping it warm, first slowly cooling it and then quickly cooling it. While slowing the speed of cooling, it can relieve the residual stress within the glass. Though controllable, it takes time to finish the process. But what is really fascinating is that it is the unknown and uncertainty in annealing that bring an unpredictable life to the glass artwork.
Since 2014, Shanghai Museum of Glass has joined hands with modern artist Zhang Ding and curator Li Li to bring a ground-breaking exhibition named “Black Substance.” In 2016, Shanghai Museum of Glass has officially renamed this exhibition as “Annealing.” Such as the uncertainty of annealing in glass creation, surprisingly and unexpectedly wonderful glass artwork in this exhibition brought together by different modern artists who contribute their own perspectives into the powerful plasticity of glass, are another form of annealing. Every year from now on, Shanghai Museum of Glass and curator Li Li will partner with a number of modern artists to continuously renew the links between modern art and glass, and to explore the infinite possibilities of glass to its best.
Every sparkle between modern artists and glass is a renewal of glass art. For Shanghai Museum of Glass, our role in this is to slow the cooling of the sparkle, and relieve the “internal stress” of modern art to its minimum for presenting the art itself in its best possible form. We sincerely hope that in each year’s exhibition, we could present our audience with artwork infused with feelings and emotions, not just cold materials merely cooled down sitting on the platform. “Annealing” not only can bring the best out of the materials, but also keep the art alive and lead an infinite life. This is also the “annealing” that will be constantly found in us.
展览呈现 EXHIBITIONS
黑色的看不清内部的玻璃球体,以三种方式构建作品,达成艺术家认为的空间平衡点。借由玻璃——这种脆弱同时坚硬,通透却致密;炙热而冰冷的物理特性,艺术家尝试使用最基本的方式运用材料的原始属性。
The artwork is based on the black glass ball, which hinders the visibility inside, in three ways, and achieves the spatial balance point accredited by artists. The glass is fragile yet hard, transparent yet compact, and hot yet cold in its physical characteristics. And the artist tries to use the most basic way to make use of the primitive property of the material.
那些玻璃做的山石与树木草皮颠倒了在真实空间中的位置,都代表着一些情绪化感受。而有着烧灼痕迹的不锈钢栏杆,则应和了“凭栏处”的意境,和断肠一起更增强了作品诗意化的氛围。
The upside-down rocks and trees made of glass portrayed some deep feelings. By echoing the scene of looking at afar by the rail found in Chinese poetry, the burnt steel rails emphasized the style presented by the broken glass.
物质处于永恒的运动当中。凡是物质就必然占据空间,而运动意味着时间的轴线处于其中。平坦的属性只存在于我们思维的“此刻”这个瞬间,有如飞鸟不动。我们也只能在“此刻”运用我们的想像,去思考平坦的全貌。
Materials are perpetually moving. Everything that is material must occupy a space, and movement means that that the axis of time is within. The property of‘Plain’ only exists in the “moment” of our thoughts, like a flying bird rendered immobile. In this “moment”, we can also only use our imagination to ponder the whole picture of flatness.
毕蓉蓉经常有意识无意识地运用一些浪纹样,好奇心使她将这些纹样再次利用和重组,慢慢地它们生发成了一些新的几何图形、渐变色、曲线、螺旋纹等各种形态以及它们与空间之间的关联。
Bi Rongrong often consciously or unconsciously adopts some wave patterns and the curiosity drive her to reuse and restructure these patterns, so these patterns gradually created more various forms, like new geometric shapes, color gradient, curve, spiral and so on, and the connections between them and the space.
艺术家视整个展览为一个特定场域的项目,展开四部分概念的探究:“个体意识”、“群体意识”、“公共意识”、“终极意识”,概念与楼层相呼应,依次从美术馆二楼展厅纵向延伸到六楼,为观者带来一场心理和感官上的“意识”之旅。
The artist considers the exhibition to be a site-specific project exploring four key concepts: ‘individual consciousness’, ‘collective consciousness’, ‘public consciousness’, and ‘ultimate consciousness’. Each concept corresponds to a floor in the museum, from the second floor up to the sixth floor, as visitors embark on a sensorial journey of ‘consciousness’.
这个陌生场景,梦幻但又现实,我们一直生活在一个“真空”世界中,一切似乎拥有,也会一夜之间失去。人们为看不到的彼岸而努力奋进,而韧劲是支撑着能够走下去的内核动力。现实中,我们正在为失去以往的态度和方向付出高昂代价。
This unfamiliar scene is both fantasy and reality. We have been living in an “empty” world where we seem to own everything but at the same time risk losing them all overnight. Everybody strives for the far shore that is out of sight and perseverance is what keeps us going. In reality we are paying a high price for lacking the attitudes and sense of direction that we used to have.
孙逊与上海玻璃博物馆的合作项目将会分为两个部分与观众见面。在本年度的上集展览中将会以观众相对熟悉的孙逊作品形态进行呈现。之后,孙逊会在原有的艺术系统之上,结合目前已经开始的长篇电影项目,进行更大胆的尝试与拓展,从而完成展览下集。
Sun Xun’s project at the Shanghai Museum of Glass will be presented in two parts. The first part will be unveiled in November. From there, with greater audacity to experiment and expand, Sun Xun will complete a featured film for the second part of this project, an artistic mode he had been adopting into his practice, which is grounded on the basis of his art practice.
《塞上》系列展览的作品创作灵感均来自唐代诗人王维《使至塞上》。由2018年《塞上》(上集)的原始概念出发,延续深化意向的转化和时空主题的思考。上集与下集的两个部分彼此互为核心命题的内部与外部,形成互文关系。
Exhibition series FRONTIER is inspired by On a Mission to the Frontier, a poem of Wang Wei written in the Tang Dynasty. Starting from the original concept of FRONTIER Part I in 2018, Part II of the series continues the conversion of concepts and reflections on time and space. The two parts of the series of exhibition become the external and internal core concept mutually, formed intertextuality between each other.
在这次的展览中,朴庆根从“质疑影像艺术家在工作中的主观性”出发,企图探索与“观看”动力相关的更为复杂的欲望机制。他运用大量动态、抽象的玻璃机械装置,令其在空间中旋转变换,模糊地暗喻了人性中不可琢磨、无法驾驭的不确定性。
In this exhibition, starting from “questioning the subjectivity of image artists in their work”, Kelvin attempts to explore the more complicated desire mechanism related to the motivation of “watching”. He deploys dynamic glass mechanical installations, making them rotating and transforming in space, vaguely implying the unpredictable and uncontrollable uncertainties in human nature.
当代艺术的重要价值在于不断打破固化的体制与模式,通过对可见领域的干预,迫使固着性不断隐退,打开人们对于现有世界认知的思考,从而实现意义的“重置”。
The significant value of contemporary art is to consistently break the rigid system and pattern. Through intervening the visible sphere, it forces the rigidity vanishing gradually, and inspiring people to reflect the existing world, so as to attain the reset of meaning.
此次展览项目是宋冬、尹秀珍首次以玻璃为首要核心材料进行创作,对材料所包含的哲学及社会意义的进一步探索。宋冬带来《退火不退火》,尹秀珍带来《涟漪应力》,同时,宋冬、尹秀珍、宋儿睿一家三口将再次携手,带来合作展览《筷道:品光》。
This exhibition project is the first time that Song Dong and Yin Xiuzhen created with glass as the primary core materials, and further explored the philosophy and social significance contained in the materials. Song Dong brought “To Be or Not To Be”, Yin Xiuzhen brought “Ripple Stress”. At the same time, Song Dong, Yin Xiuzhen, and Song Er Rui’s family of three will join hands again, bringing the cooperation exhibition “The Way of Chopsticks-Tasting Light”.
在此次与上海玻璃博物馆“退火”项目的合作之中,梁绍基使用了玻璃作为主要的创作媒材,以“冒险者”的精神,不断试验新的技术和概念,探求玻璃的未知潜能。在历时四年的项目历程中,梁绍基并未被玻璃的美丽又危险的技术陷阱所迷惑,他的目光穿透了材料的表面层次,“由身入幻”,以实验性“破除”了玻璃本身的工艺,转而深入探寻这一材料背后的哲思,探讨文明的本质和生命的意义
In the collaboration with the Shanghai Museum of Glass on the “Annealing” project, Liang Shaoji utilized glass as the primary creative medium. With the spirit of an “adventurer”, he continuously adopted an experimental approach to break the constraints of craftsmanship and discover the possibilities of this entirely new material. Throughout the four-year collaborative project, Liang Shaoji was not entangled by the beautiful yet dangerous technical pitfalls of glass. His gaze penetrated the surface layers of the material, “entering the illusion” experientially, and experimentally “breaking” the traditional techniques of glass. Instead, he delved into the philosophical aspects behind the material, examining the essence of civilization and the meaning of life.